巴蜀网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

同板块主题的 前一篇 同板块主题的 后一篇
开启左侧
查看: 340|回复: 0
1# 贡嘎山
跳转到指定楼层

[纪实·新闻再次抛出的漂流瓶:《新九叶集》诗歌分享朗诵会在京举办

 [复制链接]
源自:新浪读书
  “九叶诗派”是20世纪中国的一个现代诗流派,又被称为“中国新诗派”。1981年出版的《九叶集》,在当时有较大影响力。《新九叶集》是诗人、译者骆家和金重以中国新诗和当代西方现代诗为大背景,在曾求学于北京外国语大学、坚持诗文创作兼翻译工作的诸位诗友中细筛出九家,精心编选其作品、并由广西师范大学出版社出版的一本诗文集。《新九叶集》之新,在于诗人,在于诗歌,也在于时代。11月30日,《新九叶集》九位诗人中的6位齐聚北京SKP RENDEZVOUS书店,他们与特邀嘉宾莫非、汪剑钊、薛庆国共同探讨诗歌翻译、创作与分享的多种可能性。

李金佳、高兴、骆家对谈
  对于本次活动的主题“再次抛出的漂流瓶”,担任此次活动主持人的诗人、法语译者、《新九叶集》作者之一李金佳表示,这是来源于俄国诗人曼德尔施塔姆的文章《对谈者》,这也是为什么本次活动要采用对谈的形式。曼德尔施塔姆说过自己写诗并不是为了给真实空间里的读者阅读,而是给过去或者未来那些不可见的人阅读。就好像是流落荒岛的落难者,他写下自己失事的求助纸条扔到大海中,坚信有一天一定会有一个人读到这段话,而“新九叶诗人”同时作为诗人和翻译者,和第二次被扔出去的漂流瓶之间的关系,是值得进一步讨论的话题。

李金佳、莫非、树才对谈
  “新九叶诗人”的一个突出的特征,就是他们每个人都既是诗歌的创作者,也是诗歌的翻译者,而这两方面都和他们特殊的阅读经验有紧密的关系。李金佳首先提出了自己的疑问:我们为什么要翻译?在诗人、罗马尼亚语、英语译者、《世界文学》主编、《新九叶集》作者之一高兴看来,一切都是源于他们赶上了一个好时代,“改革开放彻底改变了我的人生轨迹”。高兴还讲述了自己年轻时候因为荷尔蒙导致的冲动,所以从事对罗马尼亚语的学习,因为他认为罗马尼亚是那种“能经常看着穿着泳衣的姑娘的国度”。诗人、俄语译者、摄影师骆家则表示,自己或者其他诗人对语言有一种天生的敏感,感觉翻译像是一颗种子,其实自己也没有想到会在诗歌的道路上走这么远,是外语将自己带入了诗歌创作中。诗人、法语译者、文学博士、《新九叶集》作者之一树才说到自己刚来北京的时候并不会讲普通话,对于他来说,普通话和法语都是学会的,学会的东西通过复习会不断进步,但是在你血液里的东西有时候不用它就会感觉迟钝。

李金佳、汪剑钊、少况对谈
  在所有人都感受到生活的碎片化之后,翻译和写作对于诗人姜山来说其实是比较被动和随性的,他是“新九叶诗人”中唯一一个不是连续做翻译且以翻译为工作的,“对我来说翻译可能意味着深入的阅读,从阅读到翻译的路很长,但是开始了翻译才能把这些内容变成自己的东西。”
  翻译家、北京外国语大学阿拉伯学院教授、博导薛庆国表示,翻译的意义对每个人来说都不一样,最让自己刻骨铭心的翻译是大学时期没有安装暖气的宿舍里翻译纪伯伦的作品,用一个纸箱子堵住墙上的洞,把被子裹在身上,心里感觉很充实,甚至忘了寒冷,后来作品发表后回想起那段时光仍旧感觉十分温暖。而诗人、英语译者少况则提到了“翻译就是背叛”的观点,他认为,翻译尽管是很艰难的工作,然而写诗读诗本身就是很快乐的事情,享受这个过程最重要。

李金佳、薛庆国、姜山对谈
  诗人、评论家、翻译家汪剑钊表示,自己是受惠于翻译的,非常庆幸自己当年读的不是中文系而是俄语系,可以从原文中去感受普希金等诗人的魅力。有的人会怀疑读译文和原文有不同之处,有一种说法是译诗是一场冒险的恋爱,但是汪剑钊认为对一首诗歌进行翻译出来的结晶就像是要一个孕育的过程,它的身上带着父亲和母亲的遗传密码。写作本身就是一个翻译的过程,翻译是人类很必要的传统,人类这是通过类似翻译的活动才能互相沟通、互相理解。汪剑钊还说道,大家都知道一千个观众眼里有一千个哈姆雷特,但是容易被大家忽略的问题是哈布雷特不能被译成李尔王。这个哈姆雷特可以是金佳的哈姆雷特,也可以是少况的哈姆雷特,但绝对不是李尔王。转译过程中的创造也必须是基于原文的创造,不可以无限夸大。
  法国一本小说里提到,翻译和母语的关系是一种危险的关系,是一种丰富同时也是一种侵入。诗人、摄影家、博物学者莫非认为,凡是可以学习的事情都是容易的,无论是阿拉伯语还是匈牙利语,但是母语的学习起来都是很难的,“如果我们能够学好汉语那我们就可以成为李白、屈原了。”

参加活动的诗人们合影
  在活动现场,嘉宾纷纷朗诵了自己的诗歌,以诗悦友,表达了对诗歌、对生活的热爱。最后李金佳朗诵了自己创作的《铁屋漂流瓶》一诗,结束了本场活动。

《新九叶集》骆家、树才、高兴 等著 骆家、金重 编
  广西师范大学出版社

《新九叶集》内容简介
  “九叶诗派”是20世纪中国的一个现代诗流派,又被称为“中国新诗派”。1981年出版的《九叶集》,在当时有较大影响力。《新九叶集》是诗人、译者骆家和金重以中国新诗和当代西方现代诗为大背景,在曾求学于北京外国语大学、坚持诗文创作兼翻译工作的诸位诗友中细筛出九家,精心编选其作品而成的一本诗文集。
  本诗集在选题上颇有特色和新意,编选者有意向20世纪40年代令人瞩目的“九叶诗派”靠拢,并致敬。王家新先生建议“以《九叶集》为参照来提示某种传统、某种文脉、某种精神”。入选诗集的“新九叶”诗人,因其同时为英语、法语、俄语、西班牙语、罗马尼亚语、瑞典语等语种的知名文学翻译家,所以他们的诗作呈现出与其他新诗诗人截然不同的特质,他们这些“喝唐诗的母乳和西方现代诗的‘洋奶’”而生、而成的诗作是新诗重要的精神资源和诗学皈依。
  中国新诗发展百年之际,重提九叶诗人,是一种对“文化记忆”的重拾和尊重,也是“新九叶”诗人们在新的时代背景下发出的新鲜声音。对于广大读者,尤其是新诗爱好者,本书的出版具有独特的意义和价值。

⊙ 作者简介
  骆家,本名刘红青,诗人,译者。1983年至1988年在北京外国语学院俄语系学习。出版有诗集《驿》《青皮林》《学会爱再死去》,译著《奥尔皮里的秋天》等。
  金重,原名郭钟,1986年至1989年就读于北京外国语学院英语系。20世纪80年代开始翻译中国诗人作品,2017年在美国编辑翻译出版The Caravan:Contemporary Chinese Poetry(《大篷车:中国当代诗选》),收录29位中国当代诗人作品。
  收入本诗集九位诗人分别是:李笠、金重、高兴、少况、树才、黄康益、骆家、姜山、李金佳。

相关评论
  我以《九叶集》为参照来提示某种传统、某种文脉、某种精神。
  在我看来,无论创作还是翻译,无论从文脉上看,还是从他们的写作本身所体现的独立、自由的现代知识分子的写作视野和精神上看,他们也都有充分的条件赓续“西南联大诗人群”这个传统──当然,传统的赓续、拓展和刷新不单是靠哪几个人,而是靠一代人甚至数代人,那就让我们都为之努力吧。──王家新(诗人、中国人民大学教授)
  “新九叶”是80年代孕育的骄子,他们也是构成80年代的杰出一员(不,九员),他们更是、更应该是我们民族超越80年代、贯串于所有时代的宝贵元素和精神结晶!──张桦(作家、诗人)
『 巴蜀网 』提醒,在使用本论坛之前您必须仔细阅读并同意下列条款:
  1. 遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规,并遵守您在会员注册时已同意的《『 巴蜀网 』管理办法》;
  2. 严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容;
  3. 本帖子由 天文星 发表,享有版权和著作权(转帖除外),如需转载或引用本帖子中的图片和文字等内容时,必须事前征得 天文星 的书面同意;
  4. 本帖子由 天文星 发表,仅代表用户本人所为和观点,与『 巴蜀网 』的立场无关,天文星 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  5. 本帖子由 天文星 发表,帖子内容(可能)转载自其它媒体,但并不代表『 巴蜀网 』赞同其观点和对其真实性负责。
  6. 本帖子由 天文星 发表,如违规、或侵犯到任何版权问题,请立即举报,本论坛将及时删除并致歉。
  7. 『 巴蜀网 』管理员和版主有权不事先通知发帖者而删除其所发的帖子。
法兴银行:美债收益率或将因衰退风险而跌至1.2% 墨西哥武装毒贩白天闯医院拖走病人 将其枪杀肢解
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

© 2002-2024, 蜀ICP备12031014号, Powered by 5Panda
GMT+8, 2024-4-25 13:49, Processed in 0.093600 second(s), 11 queries, Gzip On, MemCache On
同板块主题的 后一篇 !last_thread! 快速回复 返回顶部 返回列表