巴蜀网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

开启左侧
查看: 867|回复: 0
 大小姐 发表于: 2021-1-6 19:36:00|显示全部楼层|阅读模式

[纪实·新闻] 西藏2020年藏语译制影视作品超千小时

 [复制链接]
源自:新华网
原文标题:西藏2020年藏语译制影视作品超千小时

  新华社拉萨1月6日电(记者:金一清)最新数据显示,2020年西藏自治区已完成藏语译制电视剧(动画片)1300余集,各类影片80余部,总时长超过1000小时。而在2000年之前,西藏每年电视剧(动画片)译制量不超过300集。
  西藏自治区电影公司民族语译制中心副主任索朗次仁说:“西藏一些地方的农牧民不能完全看懂普通话影视作品,我们的译制工作就是为了让农牧民能看到藏语影视作品,丰富他们的文化生活。”
  据介绍,1965年西藏推出第一部藏语译制电影《丰收之后》,1982年推出第一部藏语译制电视剧《多棱镜》,此后开始源源不断向全区群众输送新鲜的藏语影视作品。截至2020年底,西藏已完成藏语译制电视剧(动画片)2.2万多集,各类影片2400多部,总时长超过2万小时,放映面积覆盖全区7市(地)。
  西藏电视台藏语卫视负责人扎西次旦说:“我们本地藏语译制电视剧近几年来的发展就是让农牧民群众从‘看到、看懂到看好’转变。”
  长期以来,符合西藏高原实际情况的科教片很少。自2018年起,西藏自治区电影公司陆续独立制作了5部符合西藏本地实际的双语科教电影,其中《青稞增产技术之灾害预防》等3部影片已公开发行放映,截至目前下乡放映达3837场次。
  索朗次仁说:“符合当地实际的科教电影独立出品、摄制和发行放映,填补了西藏公益科教电影领域的空白。”
  民族语译制工作取得的成就,离不开国家的大力支持。2000年开始实行的“西新工程”旨在加强西部少数民族地区和边境地区的广播影视基础设施建设,增强民族语影视作品的译制能力。“西新工程”实施20年,为西藏民族语译制工作提供了技术和资金支持,提升了本地民族语译制的效率和质量。
  西藏自治区藏语委办(编译局)党组成员次仁玉珍说,在政府的大力支持下,西藏民族语译制事业就像“源头活水”一样不断给农牧区群众提供优质的影视作品,助力民族文化交往交流交融,筑牢中华民族共同体意识。
  【纠错】
『 巴蜀网 』提醒,在使用本论坛之前您必须仔细阅读并同意下列条款:
  1. 遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规,并遵守您在会员注册时已同意的《『 巴蜀网 』管理办法》;
  2. 严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容;
  3. 本帖子由 大小姐 发表,享有版权和著作权(转帖除外),如需转载或引用本帖子中的图片和文字等内容时,必须事前征得 大小姐 的书面同意;
  4. 本帖子由 大小姐 发表,仅代表用户本人所为和观点,与『 巴蜀网 』的立场无关,大小姐 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  5. 本帖子由 大小姐 发表,帖子内容(可能)转载自其它媒体,但并不代表『 巴蜀网 』赞同其观点和对其真实性负责。
  6. 本帖子由 大小姐 发表,如违规、或侵犯到任何版权问题,请立即举报,本论坛将及时删除并致歉。
  7. 『 巴蜀网 』管理员和版主有权不事先通知发帖者而删除其所发的帖子。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

© 2002-2024, 蜀ICP备12031014号, Powered by 5Panda
GMT+8, 2024-3-29 13:32, Processed in 0.171600 second(s), 9 queries, Gzip On, MemCache On
快速回复 返回顶部 返回列表