《绝配百年四川话》序二
2013年10月,华西都市报刊发的一篇具有特殊意义的报道掀开了一段尘封已久的历史。
当时记者程渝偶然发现一本出版于1917年的《华西第一年学生用中文教材》,然后对此进行了追踪采访,结果发现这本教材背后还有着诸多鲜为人知的幕后故事。这本教材的作者是加拿大英美会传教士奥马尔·基尔伯恩(Omar L. Kilborn 1867~1920,中国名字启尔德),当时为帮助学生学习英语,也为新来的传教士学习中文方便,特别是快速掌握四川方言,专门编写了这本生动活泼的会话教材,
《CHINESE LESSONS for First Year Students in West China》采用英汉对照(汉语为四川方言)汉字注音采用标准拉丁字母(又称罗马字母)拼音,内容都是些老成都情景对话,其中很多语言至今仍在使用,也有一些随时光流逝早已成为语言化石。百年前成都人如何生活?如何说话?如何与外界交流?服装器具美食和风俗是什么样?当时的成都人说话与今天的成都人说话有什么区别?此书就成为了研究四川方言的“活化石” 和“录音带”。 可以说这本教材就是一部中西交流的会话简史和读本,再现了当时成都以至四川社会民俗人文各方面的生动场景,具有不可多得的学术研究价值和生活趣味。
华西都市报的这篇报道引起了我浓厚的兴趣,我立即与巴蜀网主编雷康联系,雷康是我小学同学,我知道他多年来一直致力于四川非物质文化遗产的保护和巴蜀民俗文化研究与传播。我们都为这一“发现”感到惊喜,双方一拍即合,决定着手谋划再版此书。
2014年4月,我组织退休老师张世光、著名学者袁庭栋、雷康在宽云茶楼碰头召开了“诸葛亮会”,大家展开热烈讨论,都觉得这本教材非常有价值,在保护四川方言上有不可替代的作用。同时也认为再版不能原文照搬。原书中,中文句子均采用繁体汉字,其中不乏异体字、俗字、白字(别字)、借用字,以及方言字,并有个别错字。由于方言的特殊性,还有生造字。这些在今天的读者看来不光吃力,还会产生误导,应当进行译注勘验校检后再加入新的内容。
最后决定由英文功底扎实,从事成都方言研究数十年的张世光老师牵头共同对此书进行译注。不到一个月,张世光老师就将原着吃透,并在此基础上拿出了初步方案,我们又召开了关于出版此事的第二次碰头会。这次还特邀了也对巴蜀文化感兴趣的原华西都市报副总编黄远流,四川日报区域中心副主任苗曦共同出谋划策。为适应新媒体时代传播需要,大家还提议将新书进行整体提升,将情景对话以微电影和四格漫画的方式加以呈现,并得到了本土十多位著名漫画家的大力支持,使之更加生动有趣,能真实再现历史场景和生活画面,把此书打造成中国第一本印刷品+新媒体融合的地方方言情景对话读本。
经过精心筹划和准备,2015年3月,微电影英格里希绝配百年四川话之《百年老成都情景对话》在大邑县安仁古镇开机。在尽量还原原书时代场景的原则下,服装、道具都精心选择,演员、导演反复磨合立时一个月终于杀青。为使作品完美无憾,我们继续打磨修改,邀请专家学者对新书内容及出版进行研讨,反复提出修改完善建议。前后召开了5次研讨会。期间,四川大学校史馆还提供会场,牛放、岱峻、张小元、陈中慧、张星誉、龚静染、林仁清、谢天开、赵明、赵平、雷文景等作家、教授、收藏家、民俗学者等积极荐言,在此也一并感谢。
2015年6月,这本凝聚了我和众多学者、媒体人智慧和心血,并加注了新的拼音(张氏拼音)的《英格里希绝配百年四川话》脱稿交四川天地出版社出版。2015年9月,听说有出版社即将出版《CHINESE LESSONS for First Year Students in West China》该书的影印本,有朋友劝我马上开机,我却不为所动。直至10月,漫画家邵小明与我们碰出了火花,请他绘画成了我们不二的选择。邵小明以慢写世间周遭人物百像见长。他的市井人物,江湖侠客,名仕俊杰,文人雅士出神入画,往往寥寥几笔即显风骨,他还主动担当了该书的封面设计,这也更加确保了此书的品质。
在我们译注此书过程中还发现,书中从侧面再现了清末民初成都的一些社会现状。反映出百年前洋教士医生对医患关系的重视,同时还展示了百年前西方文化与中国传统文化的交流与碰撞。比如前三课,“同教书先生说话”“请伙房”“请打杂”,开场都是个“请”字。同教书先生是;“请进来”。请伙房请打杂的都是;“进来”。对待教书先生是;“请坐”。“先生这么早”“先生贵姓”。对待伙房还有一句“贵姓”,而打杂的直接就问;“姓啥子”当然也享受不到坐的待遇,甚至还会提醒“来帮我们的时候手脚要干净”。
可以说每一个场景都是百年前社会现状的真实写照,一景一社会,一话一街巷。从老成都街巷到老成都银号、买卖,老成都的生活、柴、米、油、盐、交通出行等一应俱全。
比如买菜和出行,那时成都人提兜买菜,烧的是柴火、木炭,一年四季只有本地果蔬。成都的轿子分为二孤辂、三丁拐,两顶轿子要30块钱,轿子有多结实多讲究。成都到仁寿坐轿子都有多麻烦,脚夫一天可以走80到120里路,一天收入650个钱。
再比如今天在淘宝上热卖的煮蛋器已不新鲜,其实当时成都人同样也已将煮蛋时间精确到了分。成都有非常“洋盘”的家庭,吃个蛋都是西洋化的,煎蛋、炒蛋、煮蛋都是要看时间的,“煮蛋三分钟就要舀出来”“蛋回回都要煮得嫩”。连摆桌子、熨衣裳都非常讲究。刀叉、调羹、牛奶、胡椒、白糖的摆放完全是西餐的规矩。为了喝到新鲜不掺假的牛奶,甚至把奶牛买回家中,看来为了食品安全成都人也费了心机。可见当时的成都就有了后来所说的包容开放的城市精神,对外来文化并不排斥。
还有很多有趣的金融知识。比如从15课“换银圆”16课“换银子”可以看出银子银圆也是有水分的,弄不好就会换到掺了假的。就连买碳也要防止里面掺石头,这个在27课描写得很直白,想想如今的市面何尝不一样。估计读过此书的读者会在感叹今天的情况下也明白昨天,而不是把“一代不如一代”挂嘴边放心上。鲁迅先生笔下79岁的的九斤老太“活够了”是因为“一代不如一代”。而一代一代我们走了过来,如今80不老90不少,“活够了”也只是新闻中的角色了。
总之,我相信读者们一边翻开这本跨越百年的新书,一边用手机扫开书上二维码,书中的角色与场景定会活现起来。“倒拐吗端走?倒拐,倒拐,我怕把路走拐了”一定会忍俊不禁。读到东大街、陕西街、总府街这些熟悉的地名是否感到亲切,走在老关庙可否想看到那个提灯笼送信的伙计赵兴顺,可有穿越的感觉。
诺贝尔奖得主、美国著名经济学家道格拉斯·诺斯曾说:“历史是至关重要的。它的重要性不仅仅在于我们可以向过去取经,而且还因为现在和未来是通过一个社会制度的连续性与过去连接起来,今天和明天的选择是由过去决定的。”
历史,并未走远;趣味,就在场景再现。现在,就让我们进入这条有趣的“时空隧道”,穿越回那活色生香鸡鸣鸟叫的老成都吧。