10月22日上午11点,记者找到了这家在川大里面的面馆。尽管天气阴沉,但门口已有不少顾客。在网上引起热议的双语菜单,则静静放置在餐桌一侧。
拿起菜单仔细端详,诸如素椒杂酱面、红油抄手、凉糕等四川当地美食率先映入眼帘,下面则对应写着它们的英文翻译。其中,素椒杂酱面就是Noodles with Fried Bean and Pepper Sauce(配着炒豆和胡椒酱的面条),鸡杂面则是Noodles with Chicken Giblets(配着鸡内脏的面条),凉糕对应着Glutinous rice cake served with brown sugar(配着红糖的糯米糕)。
与此同时,像一两、二两这样的分量大小,则被通俗翻译成了small(小份)、medium(中份)和large(大份)。