巴蜀网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

同板块主题的 前一篇 同板块主题的 后一篇
开启左侧
查看: 15062|回复: 1
1# 贡嘎山
跳转到指定楼层

[纪实·新闻素椒杂酱面咋翻译?川大苍蝇馆子曾译无肉纯素的面吓跑留学生

 [复制链接]
源自:封面新闻
  封面新闻讯(记者:韩雨霁)开店十来年,年年愁菜单。只不过,老板愁的不是菜单种类,而是那些川味美食的英文翻译。
  在四川大学望江校区,有这么一家川味面店很受留学生欢迎,是校园里一个“网红”馆子。如何将地道的四川美食翻译成英文,成了老板每年都在纠结的问题。到底将“素椒杂酱面”“凉糕”等四川美食翻成了啥样?封面新闻记者前往一探究竟。
  10月22日上午11点,记者找到了这家在川大里面的面馆。尽管天气阴沉,但门口已有不少顾客。在网上引起热议的双语菜单,则静静放置在餐桌一侧。
  拿起菜单仔细端详,诸如素椒杂酱面、红油抄手、凉糕等四川当地美食率先映入眼帘,下面则对应写着它们的英文翻译。其中,素椒杂酱面就是Noodles with Fried Bean and Pepper Sauce(配着炒豆和胡椒酱的面条),鸡杂面则是Noodles with Chicken Giblets(配着鸡内脏的面条),凉糕对应着Glutinous rice cake served with brown sugar(配着红糖的糯米糕)。
  与此同时,像一两、二两这样的分量大小,则被通俗翻译成了small(小份)、medium(中份)和large(大份)。
『 巴蜀网 』提醒,在使用本论坛之前您必须仔细阅读并同意下列条款:
  1. 遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规,并遵守您在会员注册时已同意的《『 巴蜀网 』管理办法》;
  2. 严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容;
  3. 本帖子由 丢不下 发表,享有版权和著作权(转帖除外),如需转载或引用本帖子中的图片和文字等内容时,必须事前征得 丢不下 的书面同意;
  4. 本帖子由 丢不下 发表,仅代表用户本人所为和观点,与『 巴蜀网 』的立场无关,丢不下 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  5. 本帖子由 丢不下 发表,帖子内容(可能)转载自其它媒体,但并不代表『 巴蜀网 』赞同其观点和对其真实性负责。
  6. 本帖子由 丢不下 发表,如违规、或侵犯到任何版权问题,请立即举报,本论坛将及时删除并致歉。
  7. 『 巴蜀网 』管理员和版主有权不事先通知发帖者而删除其所发的帖子。
马蜂窝紧靠27000伏铁路运行高压线 为将其摘除铁路停电90分钟 资阳小情侣吃完晚饭路上散步 遭撞飞数米两人不幸离世
2# 四姑娘山
 楼主|丢不下 发表于: 2018-10-23 09:24:05|只看该作者
▲温馨提示:图片的宽度最好1800 像素,目前最佳显示是 900 像素,请勿小于 900 像素▲
  “我们2006年开店,就为留学生标出了对应的英文翻译。”该店工作人员张润琴说,却因翻译不到位闹了不少笑话,“比如最初鸡杂面就被翻译成了‘恶心的面’,素椒杂酱面则被翻成了‘没有任何肉食的,纯素的面’。”她说,但每当素椒面拿出去,一些不吃肉的学生,就会发现里面其实是有肉末的,那份面他就不会要,因而惹出不少麻烦。
  记者了解到,从2006年到现在,这家面馆每年都会更新菜单翻译,已经更新了十多年,更新方法也从原来的上网查询、向学生请教变成了向川大外语学院的老师和中文好的留学生请教。“一些外语学院的老师也会来吃面,一边吃一边给我们提建议,直到今年才出了这份最终版本。”她说,现在,菜单变得更清楚了,留学生也来得更多。
  “这家面店我们已经不止来过一次了,我最喜欢吃素椒杂酱面。”来自英国的James Brister告诉封面新闻记者,四川有很多美食,但之前餐馆里的翻译基本看不懂,尽管现在还是有翻译得不太好的地方,但大致都能看懂了。
部分图片、文章来源于网络,版权归原作者所有;如有侵权,请联系(见页底)删除
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

© 2002-2024, 蜀ICP备12031014号, Powered by 5Panda
GMT+8, 2024-6-14 17:19, Processed in 0.046800 second(s), 8 queries, Gzip On, MemCache On
同板块主题的 后一篇 !last_thread! 快速回复 返回顶部 返回列表