《摩诃般若波罗蜜多心经》,梵文pra jnaparamitahardayasutra,简称《般若心经》或《心经》,属于《大品般若经》600卷中的一节,被认为是般若经类的提要。据前人的研究,《心经》的汉译本不下20种,藏文译本有十几种,也有西夏文译本存世。传世的《心经》按内容可以大致分为广本和略本,或长本和短本。北京社会科学院副研究员晓春比较分析了《心经》的三种满文译本。晓春说:“现存的《心经》满文译本有以下三种:一种是雍正元年(1723)的刻本,属于广本,存于故宫博物院图书馆和北京大学图书馆,藏、满、蒙、汉合璧一册,经折装,两边双栏,书名为《摩诃般若波罗蜜多心经》(满文:eteme yongkiyafi duleke fucihi i eme sure i cargi dalin de akūnaha niyaman i ging),每半页4行,即第一行是藏文,第二行是满文,第三行是蒙古文,最下面的一行是汉文书写的。另一种是清乾隆四十九年(1784)刻本,属于略本,存于中央民族大学图书馆,藏、满、汉合璧1册,经折装,书名标为《心经》(满文:niyaman i nomun),满、汉、藏文相间各2行。四周双边,朱丝栏。版框15.3×7cm。开化纸,保存完好。全文分三个部分书写,第一部分是藏文心经,下面有满文标注藏文的读音;第二部分是满文心经;第三部分是玄奘译的汉文心经。第三种是辽宁省图书馆和法国巴黎图书馆藏的刻本,刊刻年代不详,满、汉合璧一册,四周双栏,书名为《sure ulhisu cargi dalin de akūnaha niyaman sere ging(般若波罗蜜多心经)》。 满语看视类动词初探
黑龙江大学博士吴双在借鉴前人成果的基础上,以《御制增订清文鉴》中的“看视类”动词为研究对象,以形成时间较早的《满文老档》为依据,结合《尼山萨满》、《三国志》、《清文启蒙》、《庸言知旨》、《择翻聊斋志异》等有代表性的满文语料,对满语“看视类”动词的词义、个别词的发展演变及同义词的辨析等进行分析,以期为满语词汇研究及满语教学提供具体例证。 生态视野下的新时期满族作家