巴蜀网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

同板块主题的 前一篇 同板块主题的 后一篇
开启左侧
查看: 988|回复: 0

[书话伊沙译阿赫玛托娃诗选遭质疑 译者:保证准确

 [复制链接]

  《我知道怎样去爱》封面书影
  近日,由诗人伊沙主译的俄国女诗人阿赫玛托娃的诗集《我知道怎样去爱》出版。该诗集根据英文版翻译而成,这遭到一些读者的质疑:由英文翻译的阿赫玛托娃诗歌能保证准确吗?日前,伊沙受访时表示,世界上著名的非英语写作诗人都有相当不错的英译本,自己需要做的就是在将英文翻译成中文的过程中,保证准确、优美。
  《我知道怎样去爱》由伊沙及其妻子老G共同翻译而成,囊括了阿赫玛托娃几乎一生的诗歌创作。据伊沙介绍,翻译工作从2012年的2月份开始,到5月份完成,收录近200首短诗和一首长诗,“我是主译者,但会让妻子不断提出意见,让她判断我的翻译符不符合一种女性的表达。”
  伊沙说他一共参考了阿赫玛托娃两个英译本诗集,并严格遵循英译本翻译,“我不会漏掉一个词,一个细节,有人可能觉得伊沙的翻译风格,就是大概了解意思之后,按照他自己的风格来创作,其实不是这样。”在伊沙看来,世界上著名的非英语写作诗人都有很好的英译本,翻译者完全可以选择相信这些英译本,他们需要做的工作就是在将英文翻译成中文的过程中做到“信达雅”,“我的想法就是,如果英译本错了,我就认了。”
  虽然是转译,但伊沙认为自己的翻译保证了很高的准确度,他有自己的评判标准。“一个是语言,一个是诗意,这是两个保险。如果语言上没有障碍,诗意上符合设计,准确度基本就跑不了,这是我做翻译的经验,转译更可以以此衡量。”
  因为伊沙本人从事诗歌创作,他认为很多非诗人译者的问题就出在缺乏对翻译诗歌诗意的判断,而只将标准停留在语言上,“这给读者也造成了很多误解,以为外国人只创作朦胧诗,就是用语言营造一种氛围,没有完全读懂也是应该的,但这恰恰是翻译的问题。”伊沙说阿赫玛托娃的诗歌创作便反对晦涩,追求清澈,“如果你翻译得晦涩,那你的翻译就出问题了。”
  诗人王家新认为读者愿意相信“直译的神话”,但从原文翻译并不能获得天然性的权威,“比如一个辛波斯卡的译者,从波兰语直接翻译,里面的错误就很多,有一句诗译成了我喜欢写诗的笑话胜于不写诗的笑话’,但这个翻译是错误的,应该是‘我喜欢写诗的荒谬胜于不写诗的荒谬’。”王家新觉得有时从原文翻译过来的东西反而更让人失望,“关键还是看你是一个什么样的译者。”
『 巴蜀网 』提醒,在使用本论坛之前您必须仔细阅读并同意下列条款:
  1. 遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规,并遵守您在会员注册时已同意的《『 巴蜀网 』管理办法》;
  2. 严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容;
  3. 本帖子由 又亮又热 发表,享有版权和著作权(转帖除外),如需转载或引用本帖子中的图片和文字等内容时,必须事前征得 又亮又热 的书面同意;
  4. 本帖子由 又亮又热 发表,仅代表用户本人所为和观点,与『 巴蜀网 』的立场无关,又亮又热 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  5. 本帖子由 又亮又热 发表,帖子内容(可能)转载自其它媒体,但并不代表『 巴蜀网 』赞同其观点和对其真实性负责。
  6. 本帖子由 又亮又热 发表,如违规、或侵犯到任何版权问题,请立即举报,本论坛将及时删除并致歉。
  7. 『 巴蜀网 』管理员和版主有权不事先通知发帖者而删除其所发的帖子。
杜立巴石碟:外星人万年前造访中国 商务印书馆推出《通用规范汉字字典》
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

© 2002-2024, 蜀ICP备12031014号, Powered by 5Panda
GMT+8, 2024-5-22 12:47, Processed in 0.109200 second(s), 9 queries, Gzip On, MemCache On
同板块主题的 后一篇 !last_thread! 快速回复 返回顶部 返回列表