巴蜀网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

同板块主题的 前一篇 同板块主题的 后一篇
开启左侧
查看: 707|回复: 0
1# 贡嘎山
跳转到指定楼层
 再轮回 发表于: 2014-7-2 09:44:00|只看该作者回帖奖励|倒序浏览|阅读模式

[探讨研究“宗教因素”深刻影响翻译文学变迁

 [复制链接]
源自:中国社会科学报
  近年来在翻译文学研究领域,宗教因素受到学者越来越多的关注。为拓展文学与宗教的跨学科研究,6月21~22日,由上海师范大学比较文学与世界文学研究中心主办的“宗教视阈中的翻译文学研究”国际学术研讨会在上海召开。. E. x' y6 t9 P2 T. j! X1 | http://www.phoer.net
  有学者表示,翻译文学发端于宗教典籍的译介,早期重要的笔译活动几乎都是对宗教典籍的翻译。上海师范大学教授陆建非表示,魏晋南北朝以下,唐诗、宋词、元曲、明清小说,无一不受到汉译佛典的影响。在欧洲,哲罗姆用拉丁文翻译的《圣经》曾在很长时间内被奉为典范。
http://www.phoer.net 6 x9 q, a/ Q3 \; k  o' ~: g% L  在特定文化环境中,译者处理文学作品是对原著的改写与重构,在翻译中不可避免地受到自身宗教思想的影响。美国圣十字学院教授郝稷以英译本《西游记》为研究对象,比较了余国藩和阿瑟·韦利两人对这部传奇小说处理的不同。韦利的《猴子》并未呈现小说的原貌,而是进行了大量的删节和改写,凡是与中国传统文化相关的内容,如五行、炼丹等几乎都被删节、改写;而余国藩的《猴子与和尚》则保留了小说原貌,显示出译者对相关佛教知识和历史背景的敏感。而传教士李提摩太试图从中国文化传统中提炼出基督信仰的内容。香港中文大学教授黎子鹏介绍,李提摩太将《西游记》译述成由一位基督徒转述古代道教徒创作的佛教朝圣故事,通过改写和重新诠释,为《西游记》赋予了浓厚的基督教色彩。
http://www.phoer.net ) R3 c: H: x+ j' X& A9 w  据悉,在中国第一次出现的欧洲传奇小说,第一本有关欧洲修辞学的专著,第一首译成中文的英诗,第一部译介到中国的欧洲灵修小品文集,全都出自传教士之手。台湾学者李奭学表示,利玛窦的《二十五言》是第一部译介到中国的欧洲宗教经典,其言体和语体几乎同为晚明盛行的文学体裁,此后以“言”作为书名的文学译述之作迭起。这也使得翻译文学在近代中国文学的转型中发挥了独特作用。
http://www.phoer.net ' P/ x1 t9 d- k6 g1 _1 M  
『 巴蜀网 』提醒,在使用本论坛之前您必须仔细阅读并同意下列条款:
  1. 遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规,并遵守您在会员注册时已同意的《『 巴蜀网 』管理办法》;
  2. 严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容;
  3. 本帖子由 再轮回 发表,享有版权和著作权(转帖除外),如需转载或引用本帖子中的图片和文字等内容时,必须事前征得 再轮回 的书面同意;
  4. 本帖子由 再轮回 发表,仅代表用户本人所为和观点,与『 巴蜀网 』的立场无关,再轮回 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  5. 本帖子由 再轮回 发表,帖子内容(可能)转载自其它媒体,但并不代表『 巴蜀网 』赞同其观点和对其真实性负责。
  6. 本帖子由 再轮回 发表,如违规、或侵犯到任何版权问题,请立即举报,本论坛将及时删除并致歉。
  7. 『 巴蜀网 』管理员和版主有权不事先通知发帖者而删除其所发的帖子。
宗教学的“鸦片战争” 德国教会腐败滋生:住豪宅、开豪车、滥用公款
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

© 2002-2024, 蜀ICP备12031014号, Powered by 5Panda
GMT+8, 2024-5-9 10:39, Processed in 0.093600 second(s), 9 queries, Gzip On, MemCache On
同板块主题的 后一篇 !last_thread! 快速回复 返回顶部 返回列表