记得曾经在中央电视台戏曲频道CCTV-11上看到川剧《白蛇传》,听到那熟悉的川话念白及优美的唱腔,感到非常亲切。 记得小时候(上世纪五十年代初)父母带我去看过一出川戏,好像叫《御河桥》。那时候还小,不大会欣赏,也听不懂唱词。这出戏的故事情节我已经很模糊了,好像是一出爱情悲剧。给我印象最深的却是锣鼓声振耳,吼班儿声音也很大,感觉不是很好听。今天听《白蛇传》,觉得唱腔优美了许多,吼班儿也不那么吵了,有一种美的享受。 但是,在剧中人物的念白中,觉得有不少字不符合方言的读音。例如: 白娘子问许仙:以何为业?其中的“业”字成都方言读音与“孽”字相同,而剧中人物却读作“叶”音。再如,将“常忆起”中的“常”字读作“长短”的“长”音,而成都方言应读作“衣裳”的“裳”音。小青在问“睡着了哇?”时,把“着”字读作“捉”音,而成都方言读作“戳”音。此外,“去”字在成都方言里有两个读音,当它用于表示时间上的“过去”时,读作“趣”音,如“去年”;而当它表示“来去”之意时,读作“切”音(去声调),如“出去”。而剧中白娘子说“你去嘛”时,把“去”字读成了“趣”音,是不准确的。 上述读音毛病,在现在的年轻人中非常普遍,甚至有不少成都方言节目主持人都不能正确地讲本地方言。所以,年轻的川剧演员出现上述问题就毫不奇怪了。究其原因,就是因为我们长期以来缺乏正规的方言教育。 我们的中小学有乡土教材,但限于本地的历史地理(据报载前两年为了减负已取消,现在又要恢复),本地方言却没有开课。虽然人们每天都在接触方言,然而受普通话的影响,许多人又不能正确地讲方言。 尽管方言的读音也是随时间而发展变化的,但那是随历史的发展而渐渐改变的,过程比较长,这叫“历时的语音变化”。我们目前所出现的语音变化并非“历时”的变化,而是人们缺少方言教育而出现的非正常变化。由于没有正规的方言教育,人们便按照成都话和普通话的读音对照规律来发音,须知许多字的读音是不符合这个规律的,而且有不少多音字也是不能乱读的,否则字义就不一样了。 这种情况不仅我们四川、成都存在,在其他省市也存在。上海市已经对这个问题引起了重视,现将报纸上的有关消息附后,供大家参考。 希望我们大家都来保护我们的方言,让我们的优秀文化能够代代传承下去。也希望教育部门能够重视本地方言的教育,至少在乡土教育课中应当学习本地方言。 |