以前在家头,房间门都挂的有用布做的门帘子。门帘子几乎把门都挡完了,所以进出房间都要用手把它掀开。这个动作,字典上就叫做“撩”(《新华字典》第10版第296页)。这个字读作liāo,有两个含义,其一是“提,掀起”,举例就有“把帘子撩起来”。成都方言读该字也是/liao1/,只不过调值比普通话低一度。 如上所述,“撩帘子”也可说成“掀帘子”,还可以说成“揭帘子”。这里的“掀”就是“揭起,打开”的意思,字典上举例就有“掀帘子”一说(见该字典第519页)。只是该字普通话读作
xiān,成都话读作
/xuan1/(音同“轩”)。巴金先生在其名著《秋》中有这样一段描写:他(周伯涛,枚的父亲)也不去看看枚少爷现在好一点没有,就带怒地掀开门帘大步走了出去。 而“揭”字用于此,指的是把帘子“掀开”。《秋》中还有这样一句话:徐氏也揭起门帘进来了。该字的第一字义有“把盖在上面的东西拿起”之意(见该字典第231页)。尽管“揭门帘”并非门帘盖在什么上面,但它所起的作用是遮盖,所以可用“揭”字。 但是,成都人在谈到“撩,掀,揭”时,爱用“捞”字。例如:那个小妹妹把裙子都捞起来了,好羞哦。不过,尽管人们这样用“捞”字,但该字本身并无此意(见该字典第279页),这是成都人借用该字而增添的字义。 不过,据笔者分析,成都人在口语中,有这样一个语音现象,即为了说话的方便,有时会有韵头即介母脱落或丢失的现象。例如:“胯”字在普通话里读作
kuà,而在成都话里对应地读作
/kua4/。但在口语里,成都人将其读作 /ka4/,韵头
u 脱落。那么,“撩”字在普通话里读作
liāo,在成都方言里对应地也读作
/liao1/。如果也发生韵头即介母脱落的现象,那么去掉韵头
i,其读音正好是
/lao1/,音同“捞”。或许这就是为什么用“捞”字的由来。如果是这样的话,在书写上则仍应当用“撩”字,但这种用法在口头上要读作“捞”音。 |