“撒”是个多音多义字,当它读作 sā 时,其主要字义是“放,放开”(见《新华字典》第10版第419页)。字典上的举例有“撒网,撒手,撒腿跑”。这个字成都人也用,但在用法上与普通话稍有差异。
在用于“撒网”时,成都人也说“撒网”。但并不将“撒”字读作/sa1/(音同“沙”),而是读作/sa3/(音同“洒”)。因为“撒”这个多音字,在成都方言里只有这一个读音。
在用于“撒手”时,成都人只说“放手”,绝不用“撒”字。这里的“放”,用其第一义项“解除约束,得到自由”之意。例如:把手放开,把我逮(抓)得梆紧的做啥子。
在用于“撒腿跑”时,成都人也不用“撒”字,而是说“拉伸一趟子”或“扯起一趟子”。
在成都方言里头,“拉”和“扯”在此用法上意思相同,“拉(伸)”和“扯(起)”都是“放开(腿)”之意。只是“拉”和“扯”在字典上均无此义,应当是成都方言的特殊用法。例句:那个贼(读作/zui2/,音同“最”的阳平调)娃子看到警察按起来(赶过来)了,拉伸一趟子[扯起一趟子]就跑了。这里还要说的是“伸”和“扯”在成都方言里的读音,前者读作/cen1/(音同“村”),而不是/sen1/(音同“森”);后者读作/cê3/(音同“策”的上声调),韵母不是/ce3/(成都方言没有韵母 e)。