本来饱满的、凸起的东西后来变得不饱满了,凹下去了,这就叫做“瘪了”。这个“瘪
biě”字在字典上的字义就是“不饱满,凹下”,举例为“瘪花生,干瘪,车带瘪了”(见《新华字典》第10版第32页)。成都人在说到这个字时,并不对应地读作/biè/,而是读作/bià/。例如:哦嗬,车胎瘪/bià/了。又如:还不吃饭哦,肚皮都饿瘪/bià/了。 成都人在谈及“不饱满,凹下”时,还喜欢用“蔫 niān”字。这个字在字典上的解释是“植物因失去水分而萎缩”,举例为“花蔫了,菜蔫了”,引申字义为“精神不振,不活泼”(见该字典第353页)。成都人也这样用,也说“花蔫了,菜蔫了”,说某人精神不好时,也会说该人“蔫兮兮的,人都蔫了”。此外,成都人还会用这个字来代替前面的“瘪”字。例如:车胎都蔫了,肚皮都饿蔫了。只是要注意这个字的读音,成都人将其读作 /yān/(音同“烟”),而不对应地读作/niān/(音同“拈”)。 |