巴蜀网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

同板块主题的 前一篇 同板块主题的 后一篇
开启左侧
查看: 509|回复: 0
1# 贡嘎山
跳转到指定楼层

[纪实·新闻翻译家文洁若做客首美使世界不至于精神衰亡

 [复制链接]
  三岛由纪夫,日本文坛不可忽视的文学大师。文洁若,中国翻译日文作品最多的翻译家,著名作家、翻译家萧乾先生的夫人。7月28日下午,刚刚过完88岁生日的文洁若先生,带着由她翻译和作序的《丰饶之海》与北京读者相聚在首都图书馆。
翻译家文洁若
  《丰饶之海》是三岛由纪夫的顶峰之作,是一部“大河小说”,共分为四部曲──《春雪》、《奔马》、《晓寺》、《天人五衰》。这部作品将三岛的浪漫、唯美与古典主义发挥到了尽美之境,为其文学生涯画上了圆满的句号。重庆出版社此次出版的《丰饶之海》最新版本,由文洁若先生翻译了其中的《春雪》和《天人五衰》,并为《晓寺》和《奔马》撰写了推荐序。在上个世纪的下半叶,三岛由纪夫、川端康成等当代日本知名作家的作品,多是经由文洁若先生之手第一次引荐给中国读者的。
  文洁若先生首先给大家讲述了《丰饶之海》整部书的故事:“这部小说从日俄战争一直写到二十世纪七十年代初,其间发生在日本的重大历史事件差不多都涉及了。作者用佛教轮回转生的传说,将没有血缘关系的四代人联系在一起,保持了故事的完整性和连贯性,同时也写出了各个时代的特征。《春雪》无疑是四卷当中艺术性最高的。本多是贯穿四部曲的次角。他是唯一掌握轮回转生这一秘密的人。第二卷《奔马》的主人公勋是作者最钟爱的人物,甚至可以说是他本人的化身。”,谈话间,文洁若先生还用董竹君的回忆录《我的一个世纪》与三岛由纪夫的作品相比,她说:“这两个人,一男一女,也象征着中国跟日本的区别,过去日本是侵略者,现在中国的影响则很大,中国领导人去美国的时候,美国是非常重视的,中国的前途确实很好。”
  当谈论到如何更好地翻译外国文学作品时,文先生说:“翻译没有捷径,就是要勤学苦练。另外要多读书,我家里有很多书,平时不一定都看完,但是到了翻译有需要的时候,临时抱佛脚,赶快看这个书,多看书,词汇就会多一些。在翻译的过程中,我主要负责信的部分,萧乾负责达雅。”文洁若先生还与读者分享了她喜爱的中国以及日本的作家,比如,丁玲、史铁生、松本清张都是她比较喜欢的。
  88岁的文洁若先生,一直还在工作着,写文章、整理萧乾先生的书稿、资料,为筹备建立萧乾艺术馆忙碌着,她说“我要一直写到不能拿笔的那一天”。
  当天的活动现场气氛既热烈又温情。大家聆听着这位耄耋老人的讲述,一同感受着时光的流逝,虽然她已经满脸皱纹,虽然已经佝偻着身体,虽然她已经不是三次挽救了家庭的主心骨,但是她乐观积极的态度、对祖国的热爱,以及对工作的执着,无一不在感动着我们,激励着我们。
  她那么美!
  美,使世界不至于精神衰亡!
『 巴蜀网 』提醒,在使用本论坛之前您必须仔细阅读并同意下列条款:
  1. 遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规,并遵守您在会员注册时已同意的《『 巴蜀网 』管理办法》;
  2. 严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容;
  3. 本帖子由 红叶 发表,享有版权和著作权(转帖除外),如需转载或引用本帖子中的图片和文字等内容时,必须事前征得 红叶 的书面同意;
  4. 本帖子由 红叶 发表,仅代表用户本人所为和观点,与『 巴蜀网 』的立场无关,红叶 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  5. 本帖子由 红叶 发表,帖子内容(可能)转载自其它媒体,但并不代表『 巴蜀网 』赞同其观点和对其真实性负责。
  6. 本帖子由 红叶 发表,如违规、或侵犯到任何版权问题,请立即举报,本论坛将及时删除并致歉。
  7. 『 巴蜀网 』管理员和版主有权不事先通知发帖者而删除其所发的帖子。
9岁烧伤男童街头裸身乞讨 母亲:不脱光别人不信 两年后再相见,竟是在这样措手不及的情况下
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

© 2002-2025, 蜀ICP备12031014号, Powered by 5Panda
GMT+8, 2025-5-5 22:06, Processed in 0.140400 second(s), 8 queries, Gzip On, MemCache On
同板块主题的 后一篇 !last_thread! 快速回复 返回顶部 返回列表