常有贼(读作
/zui2/)娃子在人们上班时间里到处乱敲门,发现有的人家无人在家时,便把门窗撬开,进入室内盗窃。有时候,防盗门的钥匙掉了,无奈之下,只好求助于那些“包打开”开锁匠。“包打开”来后,会用他的专用工具把锁撬开。这种事情现在时有所闻。这个“撬”字的字义只有一条,那就是“用棍、棒等拨、挑东西”(见《新华字典》第10版第396页)。该字成都方言和普通话的用法是一致的,读音也完全对应。 不过,成都人在谈到“撬”时,更喜欢用“拗”字。例如:哦嗬,钥匙掉(丢)了,只有把锁拗了。又如:那家人遭贼了,听到说是把防护栏给他们拗了拱(钻)进去的。这个“拗”字读作 ăo
时用在方言里作“弯曲使断,折”解,举例为“竹竿拗断了”(见该字典第7页)。成都人就有这个说法,不过不一定都要使其“断”,而是“撬动”之意。例如:铁棒棒都拗弯了才把那砣大石头拗到路边边上去。该字在成都方言里读作/ngao4/(音同“奥”)。 此外,成都人还把开锁或拨弄锁说成“/tou4/(音同“透”)锁”。这种拨弄,可以是用钥匙,也可以是用其他东西。例句:①这把锁咋个/tou4/不开喃,是不是钥匙拿错了?②他今天出门搞忘(忘记)带钥匙了,回去只有(只好)找开锁匠把锁/tou4/开。这个“/tou4/”,有方言词典就用了“透”或“投”字。笔者认为,如无本字,还是借用读音相同的“透”字为妥。 |