巴蜀网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

开启左侧
查看: 537|回复: 0
 又亮又热 发表于: 2021-5-18 13:14:23|显示全部楼层|阅读模式

[纪实·新闻] 但丁逝世七百周年:诗体全译本最大程度还原《神曲》神韵

 [复制链接]
源自:新浪读书
8180-kqhwhri7824928.jpg
译林版《神曲》插图珍藏版新书发布会在京举办
  5月16日,译林版《神曲》插图珍藏版新书发布会在北京单向街举办,译林出版社隆重推出黄文捷译《神曲》新版本。意大利驻华使馆文化参赞孟斐璇,学者文铮,作家吉狄马加、梁鸿、阿乙来到单向空间,与读者交流《神曲》的阅读与翻译。活动并邀请到特约嘉宾,设计师马仕睿,分享《神曲》设计背后的故事。
338d-kqhwhri7827998.jpg
译林新出版的《神曲》黄文捷译本是从意大利语直译的诗体全译本
  2021年是但丁逝世七百周年,意大利驻华使馆文化处组织的专家委员会特选黄文捷译本作为意大利外交和国际合作部、阿尔贝剧院/拉文纳剧院和但丁协会合作制作的有声书中文朗诵底本。黄文捷译本是从意大利语直译的诗体全译本,保留了原诗的固有行数,语言处理匠心独具,既最大程度地体现出原汁原味的《神曲》,又全面照顾到当代读者的阅读习惯,读起来流畅清晰,毫无障碍,并适宜朗诵。
  译林出版社总编辑袁楠女士告诉大家,黄文捷《神曲》译本,自首次出版以来,已走过20年;与译林社结缘,也有15年的历程。2005年,作为一家有着较好品牌影响力的专业外国文学出版社,译林社发现了黄文捷的优秀译本。此后,《神曲》在译林社历经三次重版,译者和编辑对译文、注释和编校进行完善和修订,确保版本常更常新,不断至善。
  插图珍藏版的序言作者、嘉宾文铮教授表示:“作为意大利文学的研习者和资深翻译者,黄先生努力在翻译的艺术性与忠实度之间保持平衡,既能做到与原诗基本上句句对应,并尽量保持诗歌的结构、节奏和韵律,又能尊重欧洲古典语文学传统,参考意大利古今名家研究成果,发微抉隐、字斟句酌,而且注释详实,为我们深度阅读《神曲》提供了一个信实、流畅,而又不失诗歌之美的译本。”
  译林版《神曲》的译者黄文捷,1953年毕业于北京大学西语系,同年入中共中央对外联络部工作,主要研究意大利政治经济问题。1989年退休后,开始从事意大利文学作品翻译。主要译作有但丁《神曲》、黛莱达《邪恶之路》、斯韦沃《泽诺的意识》、普拉托利尼《苦难情侣》、莫拉维亚《同流者》、达里奥·福《不付钱!不付钱!》、金兹伯格《家庭絮语》,以及克罗齐的《美学或艺术和语言哲学》等。2006年被中国翻译协会评为“资深翻译家”。
ae07-kqhwhri7831450.jpg
插图珍藏版赋予《神曲》当代美感
  黄文捷译本是从意大利语直译的诗体译本,有四大特色:一、采用自由体诗,而非散文体翻译原著,保证体裁与原著接近,并尽量押韵。二、尽量按照原著的行数、内容来直译为中文。中意文差别较大,有时单行译文不能完全和原著一样,需要一段,甚至两段来解决。黄译本努力做到段落的行数和内容与原著保持一致。三、不为押韵而伤害原意,保证译文与原著在结构和内容上没有任何差别,便于读者查对原文。四、基于《神曲》的“三行隔行押韵法”,黄译本用阿拉伯数字,每隔三行标明行码,保证无论是行数和内容,都完全忠于原著。
  译林版珍藏版《神曲》中包含海量19世纪法国著名插图画家古斯塔夫·多雷为《神曲》所画的插图和精美藏书票,并附有汉意双语朗诵音频,手机扫码即可倾听。
  插图珍藏版由著名设计师马仕睿担纲设计,赋予《神曲》当代美感。内文排版匠心独具,以清癯俊朗的字体力求阅读的最大舒适感。内文采用进口轻型纸,适宜捧读,手感柔软精致;纸张色泽米黄,护眼耐读。注释与正文分开,双丝带书签便于同时翻阅。精美函套益于收藏。
9ee9-kqhwhri7832546.jpg
意大利驻华使馆文化参赞孟斐璇先生与译林社总编辑袁楠女士互赠书籍
6bb8-kqhwhri7833631.jpg
嘉宾们畅谈自己心目中的《神曲》
  发布会上,意大利驻华使馆文化参赞孟斐璇先生与译林社总编辑袁楠女士互赠书籍。袁楠总编辑将《神曲》插图珍藏版赠送给孟斐璇参赞,参赞回赠袁总编一本精美的《意大利世界遗产画册》。孟斐璇先生用熟练的汉语介绍了但丁在意大利的重要地位和文化影响。
  作家、诗人吉狄马加表示,但丁是“新时代”的一位诗人──这个新时代实际就是文艺复兴运动。意大利的文艺复兴最重要的一点,就是对人的解放,某种意义上它是对以前中世纪那样一个蒙昧的、反科学的,很长的一个历史阶段,从精神到文字上的反抗。这对于全世界后来倡导科学,促进人的全面发展和人的精神解放,起到了巨大作用,甚至影响了整个世界人类文明历史的进程。《神曲》中对人的解放、对科学的倡导、对新的理性精神的张扬,实际上也起到了很大的作用。《神曲》这部巨著从某种意义上来说,它超越了文本本身,是一部涉及到政治、伦理、宗教、社会变革、人的精神的整体解放的百科全书式的作品,它对中国诗人的影响也是多方面的。“黄文捷先生的译本从意大利语直接翻译,语感尽量贴近原作,更好的呈现了但丁的精神世界,给当下的诗人也能带来新的感知与思考。”
  “《神曲》对每一个写作者都是一个经典的、必备的、压箱底的东西,你不一定读完了它,但任何时候你翻开它,你读任何一个句子你都有无比奇妙的收获。”梁鸿说,“我们也作为一个普通的写作者,我们永远达不到但丁那样一种伟大的建构。但是你为什么写这个小中篇?你为什么要写这个短篇?《神曲》中的结构能给我们的思考带来记性。虽然但丁是用诗体的方式来呈现的,我觉得它对于写小说的人是一样的,我觉得文学在启发性是不分题材的,好的东西一定是能够超越文体的启发。《神曲》不但是一部可以压箱底的经典,最重要的是你任何时候打开它,你都能看到一个世界,哪怕你读一行、读一页两页,你也能体会到但丁他在理解世界的时候,他所要达到的某种精神状态,他对你是有鼓舞作用的。我觉得《神曲》对于当代中国人的影响是超越民族、也超越这个时代的。”
  阿乙认为,“在我们人类历史上具有这种庞大的秩序感和历史感的,还有超自然力量、超社会力量的书,其实只有几本,它天生有一股让你难以阻挡那种崇高的力量,《神曲》就是其中之一。《神曲》这样伟大的文学作品,其实是对我们每一个人的拯救。”
6cc8-kqhwhri7836999.jpg
朗诵环节
d119-kqhwhri7837624.jpg
《神曲》插图珍藏版新书发布会现场
  发布会上,来自北外的同学还用中文和意大利朗诵了《神曲》片断。
『 巴蜀网 』提醒,在使用本论坛之前您必须仔细阅读并同意下列条款:
  1. 遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规,并遵守您在会员注册时已同意的《『 巴蜀网 』管理办法》;
  2. 严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容;
  3. 本帖子由 又亮又热 发表,享有版权和著作权(转帖除外),如需转载或引用本帖子中的图片和文字等内容时,必须事前征得 又亮又热 的书面同意;
  4. 本帖子由 又亮又热 发表,仅代表用户本人所为和观点,与『 巴蜀网 』的立场无关,又亮又热 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  5. 本帖子由 又亮又热 发表,帖子内容(可能)转载自其它媒体,但并不代表『 巴蜀网 』赞同其观点和对其真实性负责。
  6. 本帖子由 又亮又热 发表,如违规、或侵犯到任何版权问题,请立即举报,本论坛将及时删除并致歉。
  7. 『 巴蜀网 』管理员和版主有权不事先通知发帖者而删除其所发的帖子。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

© 2002-2021, 蜀ICP备12031014号, Powered by 5Panda
GMT+8, 2021-6-18 17:24, Processed in 15.709227 second(s), 10 queries, Gzip On, MemCache On
快速回复 返回顶部 返回列表