巴蜀网

 找回密码
 免费注册

QQ登录

只需一步,快速开始

同板块主题的 前一篇 同板块主题的 后一篇
开启左侧
 楼主: 米奇妙妙|查看: 8120|回复: 29
[交通·通讯

成都西站启用红外线体温监测仪

 [复制链接]
#
跳转到指定楼层

[交通·通讯成都西站启用红外线体温监测仪

 [复制链接]
  成都西站,位于四川省成都市青羊区西三环路苏坡立交附近,是川藏铁路的起点站(在此站连接成都西环铁路),建成后将办理成灌铁路、成蒲铁路等线路的火车客运业务。建设中的成都西站按远期(2030年)高峰小时客流量7677人的规模设计为大型客运站,站房为线侧平式,车场规模为4台8线,设基本站台1座、岛式中间站台3座,设8米宽旅客进、出站地下通道各1个。站房设计采用现代风格,突出地标性建筑特征,造型融入“太阳神鸟”姿态,体现了西客站作为成都“西部门户”的主题定位。
  成都西站是一个集公交、计程车、动车组、成都地铁4号线、成都地铁9号线、成都有轨电车蓉2号线为一体的综合交通枢纽。旅客乘坐火车到站后,就能通过周边换乘枢纽到达各自的目的地。车站周边还将配套建设广场、社会停车场、公交站等相关的工程。
  成都城区现有4个火车站,分别布局在东西南北四个方向。其中成都东站是全国六大铁路客运枢纽,成都站即将进行扩能改造,成都南站已于2014年底建成运营。待成都西站建成后,成都将形成以成都东站和成都站为主,成都西站和成都南站为辅的“两主两辅”格局。

〓 相关链接
『 巴蜀网 』提醒,在使用本论坛之前您必须仔细阅读并同意下列条款:
  1. 遵守《全国人大常委会关于维护互联网安全的决定》及中华人民共和国其他各项有关法律法规,并遵守您在会员注册时已同意的《『 巴蜀网 』管理办法》;
  2. 严禁发表危害国家安全、破坏民族团结、破坏国家宗教政策、破坏社会稳定、侮辱、诽谤、教唆、淫秽等内容;
  3. 本帖子由 米奇妙妙 发表,享有版权和著作权(转帖除外),如需转载或引用本帖子中的图片和文字等内容时,必须事前征得 米奇妙妙 的书面同意;
  4. 本帖子由 米奇妙妙 发表,仅代表用户本人所为和观点,与『 巴蜀网 』的立场无关,米奇妙妙 承担一切因您的行为而直接或间接导致的民事或刑事法律责任。
  5. 本帖子由 米奇妙妙 发表,帖子内容(可能)转载自其它媒体,但并不代表『 巴蜀网 』赞同其观点和对其真实性负责。
  6. 本帖子由 米奇妙妙 发表,如违规、或侵犯到任何版权问题,请立即举报,本论坛将及时删除并致歉。
  7. 『 巴蜀网 』管理员和版主有权不事先通知发帖者而删除其所发的帖子。
要下班了,灌个水再说 “人民民主”,皇帝新衣上的华丽油彩
#
 蓉蓉 发表于: 2016-4-10 09:22:02|显示全部楼层

成都西站英文站名不统一 纯英文还是中西结合

源自:华西都市报
市民黄先生发现“成都西站”英文站名不统一

市民黄先生发现“成都西站”英文站名不统一

  还在建设中的“成都西站”又成为了成都市民关注讨论的热点。这几天,眼尖的市民发现,同样是“成都西站”四个大字,火车站的翻译与地铁上的翻译不一样。到底是纯英文版的“Chengdu West Railway Station”,还是“中西结合”版 的“Chengduxi Railway Station”?这引发了一场不小的争论。
  “两种都没有对错之分,但同一地点应该统一,这样容易理解,也方便外国友人辨识。”多位外语研究者表示。4月9日,记者将“成都西站”翻译不统一的问题向成都铁路局反映,对方表示将向上级部门汇报,尽快回复处理方案。

市民吐槽:“成都西站”两个翻译老外易搞混
  4月8日,本报头版刊登了备受关注的成都西站年内有望启用的消息,并配上了正在建设中的成都西站建筑图片。当天,眼尖的市民黄先生打进热线:“你们照片上的成都西站翻译咋个跟地铁4号线上的不一样呢?是不是建设方搞错了?”
  原来,同样是“成都西站”,火车站的翻译是“Chengduxi Railway Station”,而地铁4号线“成都西站”的翻译却是“Chengdu West Railway Station”。黄先生说,他是研究生物科技的,平时接触英文比较多,因此会不自觉留意英文翻译。“同一个地名,‘西’的翻译一个是拼音,一个是英文,应该统一一下,否则老外来坐车要搞混脑壳!”
  记者探访:成都东站、南站的翻译是英文
  黄先生说,就在当天,他刚好路过成都东客站,发现翻译用的是英文“East”。他上网查了一下,发现“成都南站”的翻译,也是英文“South”。
  4月9日下午,华西都市报记者探访了地铁4号线上的“成都西站”站点,以及成都东客站、西客站发现,除了成都西站火车站外,其余几个地点方位确实用的是英文。
  成都的情况如此,那么国内其他城市的火车站命名翻译情况如何呢?记者通过检索发现,北京上海等城市火车站的名称均为“地点拼音+方位英文+车站英文”,如北京西客 站 翻 译 为“Beijing West Railway Station”,上海西站翻译为“Shanghai West Railway Station”。

铁路部门曾发文规范:“东南西北”可不按英文翻译
  事实上,关于火车站的翻译问题,早在几年前就引起过争论。2012年,当时的铁道部曾下发通知,规范铁路车站命名译法。通知要求:铁路车站站名的英文拼写统一采用汉语拼音,“东南西北”方位词作为车站站名的固有部分,不按英文翻译。涉及“地名+方向”的站名,方位词统一采用汉语拼音。
  记者注意到,在这个规定下发前,成都东客站的名称为“Chengdu East Railway Station”、成都南站为“Chengdu South Railway Station”。规定下发后,曾一度改成“Chengdu dong Railway Station”和“Chengdunan Railway Station”。
  为何后来又改回现在的“地点拼音+方位英文+车站英文”,原因不得而知。
  对此,有市民提出疑问,难道现在“成都西站”车站的翻译,是按照原来铁道部的文件要求来翻译的?
  4月9日,华西都市报记者将翻译不统一的问题向成都铁路局反映,对方表示已经知悉,将向上级部门汇报,尽快回复处理方案。

外语专家:两种翻译都没错,但建议统一
  那么,成都西站火车站的这种翻译到底是否符合规范呢?成都某翻译机构资深翻译杨先生认为,无论是“Chengdu West Railway Station”还 是“Chengduxi Railway Station”,从理论上讲,都没有对错之分,主要看如何断句。如果断句为“成都,西站”,那么正确的翻译应该是前者,如果断句为“成都西,站”,那么翻译就应该是后者。当然,这只是从理解上做细微的区分,但实际生活中,二者应该都是可以混合使用的。
  四川某高校从事英语语言研究多年的黄老师说,从语言的角度来分析,建议城市整体规划时,最好统一使用“east Railway Station”和“West Railway Station”,或者“xi zhan”和“dong zhan”。黄老师说,目前国内一般用前者,比如北京西客站是“beijing west railway station”。国内曾为推广拼音,尝试使用过“xi zhan”,“作为地名,无论选择哪一种翻译,最好还是能够统一,这样避免搞混,也方便外国友人理解。”
  华西都市报记者李秀江摄影张磊
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

© 2002-2024, 蜀ICP备12031014号, Powered by 5Panda
GMT+8, 2024-6-10 11:58, Processed in 6.942012 second(s), 12 queries, Gzip On, MemCache On
同板块主题的 后一篇 !last_thread! 快速回复 返回顶部 返回列表